|
e Rudyard Kipling
|
||
e
Jack London
|
|||
e
Lewis Carroll
|
HOME - ENRICO BENZING - MARIO BENZING - ROMANZI - TRADUZIONI - BIOGRAFIE
da «Il libro della giungla»
Mowgli's Brothers
Now Rann the Kite
brings home the night Night-Song in the Jungle |
I fratelli di
Mougli
Or l'avvoltoio Cil ha ricondotto Canto notturno della Giungla |
||
Hunting-Song of the Seeonee Pack
As the dawn was breaking
the Sambhur belled
As the dawn was breaking
the Sambhur belled
As the dawn was breaking
the Wolf Pack yelled |
Canto da
caccia del branco Sioni
Al sorger
dell'alba lo sàmbhur muggì Al sorger
dell'alba lo sàmbhur muggì Al sorger
dell'alba noi tutti ululammo |
||
Road-Song of the Bandar-Log
Here we go in a flung
festoon,
Here we sit in a branchy
row,
All the talk we ever have
heard |
Canzone di
marcia del Bender-Log
Eccoci in via,
in festone volante Eccoci in fila
ramosa accalcati Tutte le cose
finora origliate, |
||
Tiger! Tiger!
What
of the hunting, hunter bold? |
Tigre, tigre!
Com'è andata la
caccia, stanotte? |
||
The White Seal
Oh!
hush thee, my baby, the night is behind us,
|
La foca bianca
T'affretta,
figliolo, la notte ci è dietro, Nenia delle foche |
||
Lukannon
This is the great deep-sea song that all the St. Paul seals
sing when they are
heading back to their beaches in the summer.
I
met my mates in the morning (and, oh, but I am old!) |
Lukannon
(Questa è una specie d'inno
nazionale
All'alba ritrovai i miei compagni. |
||
Rikki-Tikki-Tavi
At
the hole where he went in |
Rikki-tikki-Tevi
Nel buco in cui
fuggì Grinzuta Pelle, |
||
Darzee's Chant
Singer and tailor
am I-- |
Il canto di Derzi (Improvvisato in onore di Rikki-tikki-tevi)
Cucisco e canto |
||
Toomai of the Elephants
I
will remember what I was, I am sick of rope and chain— |
Tumei degli elefanti
Vo' ricordarmi quello ch'ero prima |
||
Shiv
and the Grasshopper (The song that Toomai's mother sang to the baby)
Shiv,
who poured the harvest and made the winds to blow, |
Siva e il grillo
Siva, che nutre i semi e guida i
venti,
|
||
Her Majesty's Servants
You can work
it out by Fractions |
Servitori della Regina
Puoi cercare con frazioni,
|
||
Parade Song of the Camp Animals Elephants of the Gun Teams
We
lent to Alexander the strength of Hercules, |
Canzoni delle bestie reggimentali Gli elefanti La nostra forza demmo ad
Alessandro,
|
||
Gun
Bullocks
Cavalry Horses
Screw-gun Mules
Commissariat Camels |
I buoi Quei grandi eroi non aman il cannone. Appena fiutan piombo, scappan tutti! Ma, per fortuna, siamo dietro noi! Ed ora fate largo ai venti gioghi del grande treno del "quaranta libbre"
I cavalli I muli I cammelli |
|
|
All
the Beasts Together |
Tutte le bestie insieme Tutti figli siam del campo, con la sua funzion ciascuno. Giogo o basto oppur bagaglio, sella o bardo: ognun la sua. Traversiamo la pianura, come fune tesa al palo, procedendo alacremente uno dietro l'altro, in fila. E gli uomini, di fianco, polverosi e taciturni, non ci sanno dire dove né perché si va così. Tutti figli siam del campo, con la sua funzion ciascuno. Giogo o basto oppur bagaglio, sella o bardo: ognun la sua. |
||
da «Il secondo libro della giungla»
How Fear Came
The stream is shrunk--the pool is dry, |
Come venne
la paura
Il fiume è secco e vuoto
il nostro stagno, |
||
The Miracle of Purun Bhagat
The
night we felt the earth would move |
Il
miracolo di Purun Bhagat
Sentendo quella notte che la terra |
||
A Song of Kabir
Oh, light
was the world that he weighed in his hands!
Now the
white road to Delhi is mat for his feet,
He has
looked upon Man, and his eyeballs are clear
To learn
and discern of his brother the clod, |
Una
canzone di Kabir
Lieve era il mondo ch’egli
palleggiava, Or calca
sulla bianca via di Dehli, Ha visto
l’Uomo e limpido ha lo sguardo Per
meglio ravvisare sora Terra, |
||
Letting in the Jungle
Veil them,
cover them, wall them round--
Fat black
ash by the altar-stone, |
La
giungla scatenata
Copriteli e cingeteli ben
stretti,
E’ sull’altar la nera e grassa
cenere. |
||
The Outsong This is the song that Mowgli heard behind him in the Jungle till he came to Messua's door again Baloo
For the sake of him who showed |
Il canto dell'addio Questo è il canto che inseguì Mougli fin sulla soglia della casa di Messua Beluu
Per l’amor di chi mostrò |
||
Kaa
Anger is the egg of Fear -- |
Kee
Collera è covata da Paura. |
||
Bagheera
In the cage my life began; |
Beghira In gabbia cominciò la vita mia, |
||
The Three
On the trail that thou must tread |
I tre
Lungo il sentier che tu dovrai calcare,
|
||
da «Alice nel paese delle meraviglie»
How doth the little crocodile
`How cheerfully he seems to grin,
|
Guarda come il coccodrillo
Ha gentil, soave aspetto,
|
||
'You are old, Father William,' the young man said,
`And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head--
Do you think, at your age, it is right?'
`In my youth,' Father William replied to his son,
`I feared it might injure the brain;
But, now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again.'
‘You are old,' said the youth, `as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door--
Pray, what is the reason of that?
'‘In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,
`I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment--one shilling the box--
Allow me to sell you a couple?'
`You
are old,' said the youth, `and your jaws are too weak
‘In my
youth,' said his father, `I took to the law,
`You
are old,' said the youth, `one would hardly suppose
‘I have
answered three questions, and that is enough,'
|
"Sei proprio vecchio, padre”, disse il giovane. “I tuoi capelli son già tutti bianchi. Eppure fai ancor acrobazie. M non sta bene, sai? alla tua età”.
“Da
giovane”, rispose il vecchio al figlio,
“Sei proprio vecchio,
padre”, disse il giovane.
Crollando il crin canuto
il vecchio disse:
"Sei proprio vecchio,
padre”, disse il giovane.
“Ho fatto l’avvocato”,
disse il vecchio.
“Sei proprio vecchio,
padre”, disse il giovane.
“Figliolo, t’ho risposto
già tre volte,
|
||
da «Il lupo di mare»
I lived with
visions for my company
And her eyes
should be my light while the sun |
Invece d’una compagnia
Vorrei, per unica luce, avere
gli occhi di lei, |
||
O the blazing tropic night,
from "Barrack-Room Ballads" [1892] by Rudyard Kipling
|
O sfolgorante notte tropicale! Fiammeo torrente è la gran scìa, che pare isbigottire il cielo arroventato, e il paziente sperone avanza e scroscia lungo la via, d’immensi astri cosparsa. Il sol ci tempra i fianchi, e la rugiada ala e rassoda il nostro sartiame. Così seguiamo ognor la vecchia rotta, la Rotta Lunga, che non tedia mai. |
||
Song of the Trade Wind
"Oh, I am the wind the seamen love - |
La canzone del Vento Aliseo
Il vento amato son dal marinaio, |
||
HOME - TRADUZIONI - ROMANZI - BIOGRAFIE -MARIO BENZING - ENRICO BENZING
Mowgli's Brothers
Now Rann the Kite
brings home the night Night-Song in the Jungle
|
I fratelli di
Mougli
Or l'avvoltoio Cil ha ricondotto
Canto notturno della Giungla
|
||