e Rudyard Kipling

 

da "Il libro della giungla"

da "Il secondo libro della giungla"

 
e Jack London

 

da "Il lupo di mare"

 
e Lewis Carroll

 

da "Alice nel paese delle meraviglie"

 

 

 

 


HOME - ENRICO BENZING - MARIO BENZING - ROMANZI - TRADUZIONI - BIOGRAFIE


 

 



 

da «Il libro della giungla»

 

 

Mowgli's Brothers

Now Rann the Kite brings home the night
That Mang the Bat sets free--
The herds are shut in byre and hut
For loosed till dawn are we.
This is the hour of pride and power,
Talon and tush and claw.
Oh, hear the call!--Good hunting all
That keep the Jungle Law!

Night-Song in the Jungle

I fratelli di Mougli

Or l'avvoltoio Cil ha ricondotto
Serrate nelle stalle son le mandre,
ché fino all'alba siam in giro noi.
E' l'ora dell'orgoglio e della possa,
di zanne, artigli e zoccoli.
Udite il grido! - Buona caccia a tutti

Canto notturno della Giungla

 
   

 

 

Hunting-Song of the Seeonee Pack

As the dawn was breaking the Sambhur belled
Once, twice and again!
And a doe leaped up, and a doe leaped up
From the pond in the wood where the wild deer sup.
This I, scouting alone, beheld,
Once, twice and again!

As the dawn was breaking the Sambhur belled
Once, twice and again!
And a wolf stole back, and a wolf stole back
To carry the word to the waiting pack,
And we sought and we found and we bayed on his track
Once, twice and again!

As the dawn was breaking the Wolf Pack yelled
Once, twice and again!
Feet in the jungle that leave no mark!
Eyes that can see in the dark - the dark!
Tongue - give tongue to it! Hark! O hark!
Once, twice and again!

Canto da caccia del branco Sioni

Al sorger dell'alba lo sàmbhur muggì
una o due volte o più.
E via una daina, e via una daina
dall'acqua remota che il cervo disseta.
E questo, esplorando da solo, io vidi
una o due volte o più

Al sorger dell'alba lo sàmbhur muggì
una o due volte o più.
E un lupo ritorna, e un lupo ritorna
a dar il segnale che aspetta il suo branco.
E presto, seguendo, trovammo ululando
una o due volte o più.

Al sorger dell'alba noi tutti ululammo
una o due volte o più:
o piè della giungla che non lascia traccia!
o occhi che vedono al buio - il buio!
o voce, dà voce! Più forte! più forte!
una o due volte o più!

 
   

 

 

Road-Song of the Bandar-Log

Here we go in a flung festoon,
Half-way up to the jealous moon!
Don't you envy our pranceful bands?
Don't you wish you had extra hands?
Wouldn't you like if your tails were--so--
Curved in the shape of a Cupid's bow?
     Now you're angry, but--never mind,
     Brother, thy tail hangs down behind!

Here we sit in a branchy row,
Thinking of beautiful things we know;
Dreaming of deeds that we mean to do,
All complete, in a minute or two--
Something noble and wise and good,
Done by merely wishing we could.
     We've forgotten, but--never mind,
     Brother, thy tail hangs down behind!

All the talk we ever have heard
Uttered by bat or beast or bird--
Hide or fin or scale or feather--
Jabber it quickly and all together!
Excellent! Wonderful! Once again!
Now we are talking just like men!
     Let's pretend we are ... never mind,
     Brother, thy tail hangs down behind!
     This is the way of the Monkey-kind.
(...)

Canzone di marcia del Bender-Log

Eccoci in via, in festone volante
a mezza via dalla Luna gelosa!
Non invidiate la nostra brigata?
Non le vorreste le nostre manine?
Vi piacerebbe una coda così?
Curva e sì come l'arco di Cupido.
     Ti sei arrabbiato? Ma... non importa!
     Fratello, ti pende la coda didietro!

Eccoci in fila ramosa accalcati
resi pensosi da grandi pensieri:
sogni d'imprese grandiose, gloriose,
tutte compiute in un par di minuti;
nobili gesta di saggia bontà
fatte col solo bramare di farle.
     Non più ci sovviene, ma... non importa!
     Fratello, ti pende la coda didietro!

Tutte le cose finora origliate,
dette da bestie rampanti o volanti,
bestie villose o squamose o piumate,
su, ripetiam tutt'insieme d'un fiato!
Bravi! Benone! Ancora una volta!
To', ma parliamo davver come uomini!
     Fingiam esser tali, ma... non importa!
     Fratello, ti pende la coda didietro!
     E questi son modi del popol scimmiesco.
(...)

 
   

 

 

Tiger! Tiger!

What of the hunting, hunter bold?
     Brother, the watch was long and cold.
What of the quarry ye went to kill?
     Brother, he crops in the jungle still.
Where is the power that made your pride?
     Brother, it ebbs from my flank and side.
Where is the haste that ye hurry by?
     Brother, I go to my lair -- to die.

Tigre, tigre!

Com'è andata la caccia, stanotte?
     Fratello, l'agguato fu lungo e diaccio.
E la preda scannata, dov'è?
     Fratello, s'aggira tuttor nella giungla.
E la forza che tanto vantavi?
     Fratello, mi sfugge dai fianchi e dal petto.
Ma perché tanta fretta, a quest'ora?
     Fratello, vo nella mia tana a morire.

 
   

 

 

 

The White Seal

Oh! hush thee, my baby, the night is behind us,
And black are the waters that sparkled so green.
The moon, o'er the combers, looks downward to find us
At rest in the hollows that rustle between.
Where billow meets billow, then soft be thy pillow,
Ah, weary wee flipperling, curl at thy ease!
The storm shall not wake thee, nor shark overtake thee,
Asleep in the arms of the slow-swinging seas!

Seal Lullaby

 

La foca bianca

T'affretta, figliolo, la notte ci è dietro,
e nere son l'acque, sì verdi poc'anzi.
La luna ci cerca da sopra i marosi
nei cavi sonori che s'apron frammezzo.
Sei stanco, piccino, rannicchiati bene,
e il capo riposa sul dorso dell'onda,
ché dove si scontran più molle è il cuscino.
E non c'è tempesta che possa svegliarti,
oppur pescecane che possa acchiapparti,
dormendo nel grembo rullante del mar.

Nenia delle foche   

 
   

 

 

 

Lukannon

This is the great deep-sea song that all the St. Paul seals sing when they are heading back to their beaches in the summer.
It is a sort of very sad seal National Anthem.

 

I met my mates in the morning (and, oh, but I am old!)
Where roaring on the ledges the summer ground-swell rolled;
I heard them lift the chorus that drowned the breakers' song--
The Beaches of Lukannon--two million voices strong.

The song of pleasant stations beside the salt lagoons,
The song of blowing squadrons that shuffled down the dunes,
The song of midnight dances that churned the sea to flame--
The Beaches of Lukannon--before the sealers came!


I met my mates in the morning (I'll never meet them more!);
They came and went in legions that darkened all the shore.
And o'er the foam-flecked offing as far as voice could reach
We hailed the landing-parties and we sang them up the beach.


The Beaches of Lukannon--the winter wheat so tall--
The dripping, crinkled lichens, and the sea-fog drenching all!
The platforms of our playground, all shining smooth and worn!
The Beaches of Lukannon--the home where we were born!

I met my mates in the morning, a broken, scattered band.
Men shoot us in the water and club us on the land;
Men drive us to the Salt House like silly sheep and tame,
And still we sing Lukannon--before the sealers came.



Wheel down, wheel down to southward; oh, Gooverooska, go!
And tell the Deep-Sea Viceroys the story of our woe;
Ere, empty as the shark's egg the tempest flings ashore,
The Beaches of Lukannon shall know their sons no more!

Lukannon

(Questa è una specie d'inno nazionale
delle foche)

 

All'alba ritrovai i miei compagni.
Cantavan tutti sopra la scogliera,
ma sotto al cor l'a-solo si perdeva,
essendo solo contro due milioni:

Cantiamo le lodi del lido remoto,
del lido recinto da salse lagune,
con gaie brigate scendenti le dune,
e danze notturne sul fulgido mar:
Lukànnon, di quando non c'erano uomini!

All'alba ritrovai i miei compagni.
Andavan e venivan a legioni,
in tanti che la spiaggia n'era nera.
E in coro allora salutammo quelli
che stavan per venir dall'alto mar:

O dolce Lukannon! o verde frumento!
lichene sgocciante di satura nebbia!
O rocce spianate, lisciate dai giochi!
O lido ch'ha dato i natali a noi tutti!

All'alba ritrovai i miei compagni,
tutti sbandati, in rotta e massacrati
a fucilate in mar, e a botte a terra.
Ed ora, mentre andiamo dal beccaio,
inneggiam ancor tutti al nostro lido
di quando l'uom ancor non v'era giunto.

Involati presto nel sud, Guverùska!
e conta la nostra sciagura al Gran Re.
E più se non morti o gettati nel mare,
mai più rvedrai i tuoi figli, Lukànnon!

 
   

 

 

 

Rikki-Tikki-Tavi

At the hole where he went in
Red-Eye called to Wrinkle-Skin.
Hear what little Red-Eye saith:
"Nag, come up and dance with death!"
Eye to eye and head to head,
     (Keep the measure, Nag.)
This shall end when one is dead;
     (At thy pleasure, Nag.)
Turn for turn and twist for twist—
     (Run and hide thee, Nag.)
Hah! The hooded Death has missed!
     (Woe betide thee, Nag!)

Rikki-tikki-Tevi

Nel buco in cui fuggì Grinzuta Pelle,
Occhio Rosso gridò -
Udite quel che disse l'Occhio Rosso!
Vien fuori, Neg, e balla con la Morte!
Occhio contr'occhio, testa contro testa!
     (Rispetta le distanze!)
Così fin alla morte d'un de' due!
     (A tua scelta, o Neg!)
E gira e gira, e guizza e guizza ancora!
     (Meglio fuggir, o Neg!)
Ah! ah! ah! La morte incappucciata l'ha mancato!
     (Spacciato sei, o Neg!)

 
   

 

 

 

Darzee's Chant
(Sung in honor of Rikki-tikki-tavi)

Singer and tailor am I--
Doubled the joys that I know--
Proud of my lilt to the sky,
Proud of the house that I sew--

Over and under, so weave I my music--
so weave I the house that I sew.

Sing to your fledglings again,
Mother, oh lift up your head!
Evil that plagued us is slain,
Death in the garden lies dead.

Terror that hid in the roses is impotent--
flung on the dung-hill and dead!

Who has delivered us, who?
Tell me his nest and his name.
Rikki, the valiant, the true,
Tikki, with eyeballs of flame,
Rikk-tikki-tikki, the ivory-fanged,
the hunter with eyeballs of flame!

Give him the Thanks of the Birds,
Bowing with tail feathers spread!
Praise him with nightingale words--
Nay, I will praise him instead.

Hear! I will sing you the praise
of the bottle-tailed Rikki, with eyeballs of red!

(Here Rikki-tikki interrupted, and the rest of the song is lost.)

Il canto di Derzi
(Improvvisato in onore di Rikki-tikki-tevi)

Cucisco e canto
e me ne vanto!
Godo del canto ch'al ciel s'invola;
godo del nido da me cucito.

E tesso il mio canto, e il nido cucisco
con la medesima gioia!

Ancor ai piccoli
cantiamo insieme-
Quel ch'angosciavaci
or non è più.

Finito il terrore nascosto fra rose!
sopra il letame si giace!

Chi liberocci?
Dimmi il suo nome!
Rikki, l'ardito, lo schietto prode!
Tikki dagli occhi di rosso fuoco!



Rendiamo grazie!
Tutti inchiniamoci!
Quali usignoli, cantiamo in coro.
No, vo' cantar le sue lodi solo,

L'impresa di Rikki dagli occhi di fuoco


(A questo punto Rikki-tikki lo interruppe, e così questo canto rimase incompiuto)

 
   

 

 

 

Toomai of the Elephants

I will remember what I was, I am sick of rope and chain—
I will remember my old strength and all my forest affairs.
I will not sell my back to man for a bundle of sugar-cane:
I will go out to my own kind, and the wood-folk in their lairs.


I will go out until the day, until the morning break—
Out to the wind's untainted kiss, the water's clean caress;
I will forget my ankle-ring and snap my picket stake.
I will revisit my lost loves, and playmates masterless!

Tumei degli elefanti

Vo' ricordarmi quello ch'ero prima
la forza mia, gli affari della giungla!
Più non vendrò all'uomo il dorso mio,
per un po' po' di canne dolci a cena.
Ritorno dalla gente della giungla!

Libero vo' vagare fino all'alba,
incontro ai baci d'ogni puro vento,
alle carezze d'ogni limpida acqua;
e più non ricordar le mie pastoie!
Così senza padron vo' ritrovare
l'amor perduto e vecchi, cari amici!

 
   

 

  Shiv and the Grasshopper
(The song that Toomai's mother sang to the baby)
 

Shiv, who poured the harvest and made the winds to blow,
Sitting at the doorways of a day of long ago,
Gave to each his portion, food and toil and fate,
From the King upon the guddee to the Beggar at the gate.

All things made he--Shiva the Preserver.
Mahadeo! Mahadeo!
He made all— Thorn for the camel, fodder for the kine,
And mother's heart for sleepy head,
O little son of mine!

Wheat he gave to rich folk, millet to the poor,
Broken scraps for holy men that beg from door to door;
Battle to the tiger, carrion to the kite,
And rags and bones to wicked wolves without the wall at night.

Naught he found too lofty, none he saw too low--
Parbati beside him watched them come and go;
Thought to cheat her husband, turning Shiv to jest--
Stole the little grasshopper and hid it in her breast.

So she tricked him, Shiva the Preserver.
Mahadeo! Mahadeo!
Turn and see. Tall are the camels, heavy are the kine,
But this was Least of Little Things,
O little son of mine!

When the dole was ended, laughingly she said,
"Master, of a million mouths, is not one unfed?"
Laughing, Shiv made answer, "All have had their part,
Even he, the little one, hidden 'neath thy heart."
From her breast she plucked it, Parbati the thief,
Saw the Least of Little Things gnawed a new-grown leaf!
Saw and feared and wondered, making prayer to Shiv,
Who hath surely given meat to all that live.

All things made he -- Shiva the Preserver.
Mahadeo! Mahadeo! He made all,--
Thorn for the camel, fodder for the kine,
And mother's heart for sleepy head,
O little son of mine!

Siva e il grillo
(Questa è la nenia che la madre di Piccolo Tumei
cantò al suo fratellino)

Siva, che nutre i semi e guida i venti,
sedè sull'uscio un dì, tanti anni fa,
ed a ciascuno diede la sua parte
di cibo, pena e sorte buona e grama;
così al re, sul gùddi, come al mendico.
Ché ogni cosa fatta fu da Siva!
Mahadeo! Mahadeo! ha fatto tutto!
Erbe per mandre e rovi per cammelli,
e un cuor di madre per dormirci sopra,
o figlioletto mio!

E diede grano ai ricchi e miglio ai poveri,
avanzi a qui che van di porta in porta,
buoi alla tigre e morti all'avvoltoio,
e cenci ed ossa a tutti i crudi lupi
che di notte convengon alle mura.
Nulla fu troppo grande o troppo misero.
Ma Parbàti, che accanto a Lui guardava,
pensò di fargli un tiro, e, lestamente,
rubò il Grillo e in sen se lo nascose.

Così fu fatta a Siva quella burla.
Mahadeo! Mahadeo! didietro guarda.
Son grandi i cammelli e grossi i buoi,
ma il grillo invece, è tanto, tanto piccolo,
o figlioletto mio!

Finito il gran lavor, la moglie rise.
"Signore d'un million di bocche, dimmi:
sei certo che non una sia sfuggita?"
E Siva rise pur e le rispose:
"Ognuna ha ricevuto la sua parte,
perfino quella ch'hai vicino al cuore".
E toltasi dal sen la bestiolina,
la vide rosicchiar un'erbicella.
Vide e tremò, stupita che davvero
ad ogni bocca avesse provveduto.

Ché ogni cosa fatta fu da Siva.
Mahadeo! Mahadeo! ha fatto tutto!
Erbe per mandre e rovi per cammelli,
e un cuor di madre per dormirci sopra,
o figlioletto mio!

 

 
   

 

 

Her Majesty's Servants

You can work it out by Fractions
or by simple Rule of Three,
But the way of Tweedle-dum
is not the way of Tweedle-dee.
You can twist it, you can turn it,
you can plait it till you drop,
But the way of Pilly Winky's
not the way of Winkie Pop!
 

Servitori della Regina

Puoi cercare con frazioni,
con la regola del tre,
ma vedrai che Twidle-dì
non è come Twidle-dum.
Puoi girarla e rivoltarla,
fin che dalla man ti casca,
ma vedrai che Pill-Winkì
non è come Winkie-Pop!

 

 
   

 

  Parade Song of the Camp Animals

Elephants of the Gun Teams

We lent to Alexander the strength of Hercules,
The wisdom of our foreheads, the cunning of our knees;
We bowed our necks to service: they ne'er were loosed again,--
Make way there--way for the ten-foot teams
     Of the Forty-Pounder train!

Canzoni delle bestie reggimentali

Gli elefanti

La nostra forza demmo ad Alessandro,
ed anche la saggezza e la destrezza.
La cervice piegammo allor per sempre.
Ed ora via dai nostri piedi, largo!
al grande treno del "quaranta libbre"!

 

 
   

 

 

Gun Bullocks

Those heroes in their harnesses avoid a cannon-ball,
And what they know of powder upsets them one and all;
Then we come into action and tug the guns again--
Make way there--way for the twenty yoke
     Of the Forty-Pounder train!

Cavalry Horses

By the brand on my shoulder, the finest of tunes
Is played by the Lancers, Hussars, and Dragoons,
And it's sweeter than "Stables" or "Water" to me--
The Cavalry Canter of "Bonnie Dundee"!

Then feed us and break us and handle and groom,
And give us good riders and plenty of room,
And launch us in column of squadron and see
The way of the war-horse to "Bonnie Dundee"!

Screw-gun Mules

As me and my companions were scrambling up a hill,
The path was lost in rolling stones, but we went forward still;
For we can wriggle and climb, my lads, and turn up everywhere,
Oh, it's our delight on a mountain height, with a leg or two to spare!

Good luck to every sergeant, then, that lets us pick our road;
Bad luck to all the driver-men that cannot pack a load:
For we can wriggle and climb, my lads, and turn up everywhere,
Oh, it's our delight on a mountain height, with a leg or two to spare!
 

Commissariat Camels

We haven't a camelty tune of our own
To help us trollop along,
But every neck is a hair trombone
(Rtt-ta-ta-ta! is a hair trombone!)
And this our marching-song:
Can't! Don't! Shan't! Won't!
Pass it along the line!
Somebody's pack has slid from his back,
Wish it were only mine!
Somebody's load has tipped off in the road--
Cheer for a halt and a row!
Urrr! Yarrh! Grr! Arrh!
Somebody's catching it now!

I buoi

Quei grandi eroi non aman il cannone.
Appena fiutan piombo, scappan tutti!
Ma, per fortuna, siamo dietro noi!
Ed ora fate largo ai venti gioghi
del grande treno del "quaranta libbre"

I cavalli

Per il marchio dell'anca, dichiaro
che nessuno sa meglio suonare
de' Lancieri la squillante fanfara!
E per me la più bella di tutte
è l'arietta di Bonni Dandi.
Rimpinzatemi bene di biada,
affidatemi a buon cavalier,
e vedrete, inquadrato in squadrone,
come corro coll'aria di Bonni Dandi!

I muli

Quando c'inerpichiamo su pei monti,
facciamo a mon di strade e di sentieri.
Per noi non c'è passaggio impraticabile!
Qualunque sia la cima, ci arriviamo,
se pur con qualche gamba in meno, sempre!
Purché si possa andar a nostra guisa,
col basto destramente affardellato,
e non c'è nulla più d'impraticabile!
Qualunque sia la cima, ci arriviamo,
se pur con qualche gamba in meno, sempre!

I cammelli

Di fanfare, non ne abbiamo,
per marciar allegramente,
ma ogni collo è un trombone
(Ritt-ta-ta! un bel trombone!).
E suoniamo sempre quella:
Non ne posso più, davvero!
Uno ha perso il suo fardello --
se soltanto fosse il mio!
Uno ha rovesciato il carco --
o che gioia! una sosta!
Urr! Yarrh! Grr! arrh!
Or qualcuno se le piglia!
 

 

 

 

 

 

All the Beasts Together

Children of the Camp are we,
Serving each in his degree;
Children of the yoke and goad,
Pack and harness, pad and load.

See our line across the plain,
Like a heel-rope bent again,
Reaching, writhing, rolling far,
Sweeping all away to war!

While the men that walk beside,
Dusty, silent, heavy-eyed,
Cannot tell why we or they
March and suffer day by day.

Children of the Camp are we,
Serving each in his degree;
Children of the yoke and goad,
Pack and harness, pad and load!

Tutte le bestie insieme

Tutti figli siam del campo,
con la sua funzion ciascuno.
Giogo o basto oppur bagaglio,
sella o bardo: ognun la sua.

Traversiamo la pianura,
come fune tesa al palo,
procedendo alacremente
uno dietro l'altro, in fila.

E gli uomini, di fianco,
polverosi e taciturni,
non ci sanno dire dove
né perché si va così.

Tutti figli siam del campo,
con la sua funzion ciascuno.
Giogo o basto oppur bagaglio,
sella o bardo: ognun la sua.
 
   

 

da «Il secondo libro della giungla»

 

 

How Fear Came

The stream is shrunk--the pool is dry,
And we be comrades, thou and I;
With fevered jowl and dusty flank
Each jostling each along the bank;
And by one drouthy fear made still,
Forgoing thought of quest or kill.

Now 'neath his dam the fawn may see,
The lean Pack-wolf as cowed as he,
And the tall buck, unflinching, note
The fangs that tore his father's throat.
The pools are shrunk--the streams are dry,
And we be playmates, thou and I,

Till yonder cloud--Good Hunting!--loose
The rain that breaks our Water Truce.

Come venne la paura

Il fiume è secco e vuoto il nostro stagno,
e siamo buoni amici tu ed io.
Con fauci ardenti e fianchi polverosi,
ci deridiam l’un l’altro lungo il greto.
Accomunati dalla stessa arsura,
nessuno pensa più ad azzannare.

Ora il cerbiatto vede il fiero lupo
Non men di lui scarno e meschin ridotto.
E l’altro cervo, senza batter ciglio,
guarda le zanne che hanno dilaniato
suo padre ed altri suoi consanguinei.
Il fiume è secco e vuoto il nostro stagno,
e siamo buoni amici tu ed io,
aspettando che il cielo ci rovesci
la pioggia tanto e tanto sospirata
che un fin porrà a questa nostra tregua.

 
   

 

 

The Miracle of Purun Bhagat

The night we felt the earth would move
  We stole and plucked him by the hand,
Because we loved him with the love
  That knows but cannot understand.

And when the roaring hillside broke,
  And all our world fell down in rain,
We saved him, we the Little Folk;
  But lo! he does not come again!

Mourn now, we saved him for the sake
  Of such poor love as wild ones may.
Mourn ye! Our brother will not wake,
  And his own kind drive us away!

Dirge of the Langurs

 Il miracolo di Purun Bhagat

Sentendo quella notte che la terra
Si destava, per mano lo prendemmo,
perché noi tutti tanto l’amavamo,
di quell’amor che sa, ma non comprende.

E quando poi con gran fragore cadde
Il nostro mondo tutto nella piova,
noi lo salvammo, noi, Piccola Gente.
Ed or, ahimè! Non più ritornerà!

Ahimè! L’abbiam salvato per amore
Del muto amor degli esseri selvaggi.
Ahimè! ahimè! ahimè!
Non più si desta il nostro buon fratello,
e i suoi simili già ci mandan via!

Lamento dei Longurs

 
   

 

 

A Song of Kabir

Oh, light was the world that he weighed in his hands!
Oh, heavy the tale of his fiefs and his lands!
He has gone from the guddee and put on the shroud,
And departed in guise of bairagi avowed!

Now the white road to Delhi is mat for his feet,
The sal and the kikar must guard him from heat;
His home is the camp, and the waste, and the crowd
He is seeking the Way as bairagi avowed!

He has looked upon Man, and his eyeballs are clear
(There was One; there is One, and but One, saith Kabir);
The Red Mist of Doing has thinned to a cloud--
He has taken the Path for bairagi avowed!

To learn and discern of his brother the clod,
Of his brother the brute, and his brother the God.
He has gone from the council and put on the shroud
("Can ye hear?" saith Kabir), a bairagi avowed!

Una canzone di Kabir

Lieve era il mondo ch’egli palleggiava,
e greve il pondo delle sue ricchezze.
Eppur partì dal guddi con un saio.
Sì, se n’andò così, da santo bairagi.

Or calca sulla bianca via di Dehli,
e sol il sel e il kaiker lo riparan.
Per casa ha campi e folle e gran deserti,
e cerca la sua Via da santo bairagi.

Ha visto l’Uomo e limpido ha lo sguardo
(Uno era ed è, solo Uno, dice lui).
Per lui la rossa bruma è dileguata,
ora ch’è sul sentier da santo bairagi.

Per meglio ravvisare sora Terra,
frate Animal ed anche frate Dio,
s’è dipartito dall’uman consorzio
(O voi m’udite? Dice il santo bairagi).

 
   

 

 

Letting in the Jungle

Veil them, cover them, wall them round--
   Blossom, and creeper, and weed--
Let us forget the sight and the sound,
   The smell and the touch of the breed!

Fat black ash by the altar-stone,
   Here is the white-foot rain,
And the does bring forth in the fields unsown,
   And none shall affright them again;
And the blind walls crumble, unknown, o'erthrown
   And none shall inhabit again!

La giungla scatenata

Copriteli e cingeteli ben stretti,
e insiem fiorite, Rampicanti e Liane!
Vogliam dimenticar il suon, l’aspetto,
l’odor e il tocco della loro razza.

E’ sull’altar la nera e grassa cenere.
Ecco la pioggia co’ suoi bianchi piedi!
Sui campi incolti avanzano le daine;
nessun terrore più le scaccerà.
Le vecchie mura crollano sfondate!
Nessuno più entro esse abiterà!

 
   

 

 

The Outsong

This is the song that Mowgli heard behind him in the Jungle till he came to Messua's door again

Baloo

For the sake of him who showed
One wise Frog the Jungle-Road,

Keep the Law the Man-Pack make --
For thy blind old Baloo's sake!

Clean or tainted, hot or stale,
Hold it as it were the Trail,

Through the day and through the night,
Questing neither left nor right.

For the sake of him who loves
Thee beyond all else that moves,

When thy Pack would make thee pain,
Say: "Tabaqui sings again."

When thy Pack would work thee ill,
Say: "Shere Khan is yet to kill."

When the knife is drawn to slay,
Keep the Law and go thy way.

(Root and honey, palm and spathe,
Guard a cub from harm and scathe!)

Wood and Water, Wind and Tree,
Jungle-Favour go with thee!

Il canto dell'addio

Questo è il canto che inseguì Mougli fin sulla soglia della casa di Messua

Beluu

Per l’amor di chi mostrò
la Giungla tutta al saggio Ranocchietto,

pel vecchio e cieco tuo Beluu che t’ama,
segui le leggi fatte dagli uomini!

Pure o lorde, calde o graveolenti,
seguile come il tuo sentier di dianzi,

per tutt’il dì, per tutta notte, sempre,
e senza mai guardar a dritt’o manca.

Per l’amor di lui che t’ama
Più d’ogni altra cosa camminante,

di’: “Tebequi ritorna a guaiolare!”
se il branco tuo volesse tormentarti;

e: “Scir Khan è tutt’ora da scuoiare!”
se il branco tuo volesse farti male.

Segui la Legge e va’ per la tua strada,
anche se guizzan lame minacciose.

(Radici e miele, palme e spate sempre
guardin il picciol da ogni affanno e male).

Foreste ed Acque, Venti e Piante tutte,
ch’il Favor della Giungla sia con lui!

 
   

 

 

Kaa

Anger is the egg of Fear --
Only lidless eyes are clear.

Cobra-poison none may leech.
Even so with Cobra-speech.

Open talk shall call to thee
Strength, whose mate is Courtesy.

Send no lunge beyond thy length;
Lend no rotten bough thy strength.

Gauge thy gape with buck or goat,
Lest thine eye should choke thy throat,

After gorging, wouldst thou sleep?
Look thy den is hid and deep,

Lest a wrong, by thee forgot,
Draw thy killer to the spot.

East and West and North and South,
Wash thy hide and close thy mouth.

(Pit and rift and blue pool-brim,
Middle-Jungle follow him!)

Wood and Water, Wind and Tree,
Jungle-Favour go with thee!

Kee

Collera è covata da Paura.
Sol l’occhio sempre aperto vede chiaro.

Nessun guarisce del velen del Cobra,
e meno ancora delle sue parole.

Parlando schietto ognor richiamerai
Forza, che ha per sorella Cortesia.

Non menar botte oltre la tua lunghezza;
non dar la forza tua a rami frolli.

Misura alla tua bocca capro o capra,
ché l’occhio spesso fa tappar la gola.

Dopo esserti ben rimpinzato, dormi.
Ma bada che la tana sia profonda,

ché basta poco per non più svegliarsi.


Le stagioni son quattro, buone e grame,
serra la bocca e lavati le squame.

(Crepacci e azzurrognola acqua stagna,
Giungla di mezzo siagli compagna!)

Foreste ed Acque, Venti e Piante tutte,
ch’il Favor della Giungla sia con lui!

 
   

 

 

Bagheera

In the cage my life began;
Well I know the worth of Man.

By the Broken Lock that freed --
Man-cub, 'ware the Man-cub's breed!

Scenting-dew or starlight pale,
Choose no tangled tree-cat trail.

Pack or council, hunt or den,
Cry no truce with Jackal-Men.

Feed them silence when they say:
"Come with us an easy way."

Feed them silence when they seek
Help of thine to hurt the weak.

Make no banaar's boast of skill;
Hold thy peace above the kill.

Let nor call nor song nor sign
Turn thee from thy hunting-line.

(Morning mist or twilight clear,
Serve him, Wardens of the Deer!)

Wood and Water, Wind and Tree,
Jungle-Favour go with thee!

Beghira

In gabbia cominciò la vita mia,
e ben conosco i modi degli uomini.

Per la mia vecchia serratura rotta,
uomo guardati dalla schiatta umana!

Nella rugiada o nel chiaror stellare,
non seguir vie da gatto selvaggio.

In branco o assemblea o caccia o tana,
non gridar tregua con sciacalli umani.

Pascili di silenzio quando dicono:
“Vieni che andiam per un cammino agevole”.

Pascili di silenzio quando cercano
l’aiuto tuo per sopraffar i deboli.

Non ti vantar come il bender-log;
tienti la preda senza far baccano.

Né segno, né richiamo, né canzone
Deve strapparti dalla via di caccia.

(Penombra vespertina e guazzo d’alba
e Cervi anziani, siategli fedeli!)

Foreste ed Acque, Venti e Piante tutte,
ch’il favor della Giungla sia con lui!

 
   

 

 

The Three

On the trail that thou must tread
To the thresholds of our dread,
Where the Flower blossoms red;
Through the nights when thou shalt lie
Prisoned from our Mother-sky,
Hearing us, thy loves, go by;
In the dawns when thou shalt wake
To the toil thou canst not break,
Heartsick for the Jungle's sake:
Wood and Water, Wind and Tree,
Wisdom, Strength, and Courtesy,
Jungle-Favour go with thee!

I tre

Lungo il sentier che tu dovrai calcare,
dal limitar del nostro orror innanzi,
dove fiorisce a notte il Fiore Rosso;
lungo le notti che ti giacerai
nascosto dalla nostre madre Cielo,
e sentirai passar quelli che t’amano;
all’alba quando ti risveglierai
per faticar ad opere tediose,
nostalgico al ricordo della Giungla,
Foreste ed Acque, Venti e Piante tutte
ti daranno il Favore della Giungla!
 

 

 
   

 

da «Alice nel paese delle meraviglie»

 

 

How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

`How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!'

 

Guarda come il coccodrillo
Si forbisce la sua coda,
e del Nilo l’acqua versa
sulle fulgide sue squame.

Ha gentil, soave aspetto,
leggiadrissime movenze,
anche quando accoglie i pesci
tra le fauci sorridenti

 

 
   

 

 
'You are old, Father William,' the young man said,
`And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head--
Do you think, at your age, it is right?'
`In my youth,' Father William replied to his son,
`I feared it might injure the brain;
But, now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again.'
‘You are old,' said the youth, `as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door--
Pray, what is the reason of that?
'‘In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,
`I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment--one shilling the box--
Allow me to sell you a couple?'

`You are old,' said the youth, `and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak--
Pray how did you manage to do it?'

 ‘In my youth,' said his father, `I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life.'

 `You are old,' said the youth, `one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose--
What made you so awfully clever?'

‘I have answered three questions, and that is enough,'
Said his father; `don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I'll kick you down stairs!'

 

"Sei proprio vecchio, padre”, disse il giovane.
“I tuoi capelli son già tutti bianchi.
Eppure fai ancor acrobazie.
M non sta bene, sai? alla tua età”.

“Da giovane”, rispose il vecchio al figlio,
temevo che al cervel non convenisse.
Ma ormai che so di non averne punto,
posso da mane a sera far così”.

“Sei proprio vecchio, padre”, disse il giovane.
“Sei anche grasso assai più del comune.
Eppure salti ancor come una palla!
A tal portento di’, chi ti portò?”.

Crollando il crin canuto il vecchio disse:
“Ho sempre usato questo unguento, vedi?
Per mantener flessuose le mie membra.
Costa uno scudo. Vuoi provarne un po’?”.

"Sei proprio vecchio, padre”, disse il giovane.
“E solo in zuppa il pan mangiar dovresti.
Invece mangi ancor un’oca intera,
ma come mai? E non ne lasci un pel!”.

“Ho fatto l’avvocato”, disse il vecchio.
“Le cause discutevo con mia moglie.
Così pur le mascelle sviluppai,
che sono ancor robuste alla mia età”.

“Sei proprio vecchio, padre”, disse il giovane.
“Ormai dovresti aver la vista stanca.
Eppure sul tuo naso in equilibrio
Anguille vive, ritte tieni ancor!”.

“Figliolo, t’ho risposto già tre volte,
e tanto basta”, disse alfin il vecchio.
“O credi che non abbia altro da fare?
Vai dunque, corri o ti farò scappare!”.

 

 
   

 

 

 

 

 

 

 

da «Il lupo di mare»

 

 

 

I lived with visions for my company
Instead of men and women years ago,
And found them gentle mates, nor thought to know
A sweeter music than they played to me.


 

 

And her eyes should be my light while the sun
                                                went out behind me,
And the viols in her voice be the last sound
                                                in my ear."

Invece d’una compagnia
di uomini e di donne,
mi son goduta, tempo fa,
quella dei miei sogni.
Sempre mi furon compagni gentili,
e non potevo immaginar
musica più dolce della loro

 

Vorrei, per unica luce, avere gli occhi di lei,
e che il sole per sempre, per sempre tramontasse;
e vorrei che per ultimo nell’orecchio mi restasse
il suono di viole della voce di lei

 
   

 

 

O the blazing tropic night,
when the wake's a welt of light
That holds the hot sky tame,
And the steady forefoot snores
through the planet-powdered floors
Where the scared whale flukes in flame.
Her plates are scarred by the sun, dear lass,
And her ropes are taut with the dew,
For we're booming down on the old trail,
our own trail, the out trail,
We're sagging south on the Long Trail -
the trail that is always new".

from "Barrack-Room Ballads" [1892] by Rudyard Kipling

 

O sfolgorante notte tropicale!
Fiammeo torrente è la gran scìa, che pare
isbigottire il cielo arroventato,
e il paziente sperone avanza e scroscia
lungo la via, d’immensi astri cosparsa.
Il sol ci tempra i fianchi, e la rugiada
ala e rassoda il nostro sartiame.
Così seguiamo ognor la vecchia rotta,
la Rotta Lunga, che non tedia mai.
 
   

 

 

Song of the Trade Wind

"Oh, I am the wind the seamen love -
I am steady, and strong, and true;
They follow my track by the clouds above,
O'er the fathomless tropic blue.

Through daylight and dark I follow the bark
I keep like a hound on her trail;
I'm strongest at noon, yet under the moon,
I stiffen the bunt of her sail."

La canzone del Vento Aliseo

Il vento amato son dal marinaio,
e forte sono, e son costante e schietto;
sempre ei mi cerca nell’immenso mare,
scrutando in ciel la rotta delle nubi.

Ché a chiaro giorno o a notte fonda, sempre
dietro gli sto nella gran scia qual cane,
e soffio sempre nello stesso senso,
sui duri sferzi delle bianche vele,
a mezzanotte come a mezzodì.

 
   

 

   

 

 

 


HOME - TRADUZIONI - ROMANZI - BIOGRAFIE -MARIO BENZING - ENRICO BENZING


 

 

 

 

 

 

 

 

Mowgli's Brothers

Now Rann the Kite brings home the night
That Mang the Bat sets free--
The herds are shut in byre and hut
For loosed till dawn are we.
This is the hour of pride and power,
Talon and tush and claw.
Oh, hear the call!--Good hunting all
That keep the Jungle Law!

Night-Song in the Jungle

 

 I fratelli di Mougli

Or l'avvoltoio Cil ha ricondotto
la notte, e il pipistrello Meng la scioglie.
Serrate nelle stalle son le mandre,
ché fino all'alba siam in giro noi.
E' l'ora dell'orgoglio e della possa
di zanne, artigli e zoccoli.
Udite il grido! - Buona caccia a tutti.

Canto notturno della Giungla
 

 

 
   

 

 

 

Y
TOP